Oito coisas para saber sobre a Bíblia de Lutero 
1. A Bíblia de Lutero foi um best-seller instantâneo
Embora não houvesse listas de best-sellers na época de Martinho Lutero, ninguém podia duvidar do sucesso de sua tradução da Bíblia. Não foi a primeira tradução da Bíblia cristã para o alemão, mas foi a  primeira a ser amplamente distribuída.
Como o próprio Lutero disse, "ele ouviu o homem comum" para encontrar seu estilo de tradução. Ele odiava traduções literais e trabalhou em cada frase por um longo tempo para tornar o trabalho mais fácil de ler. 
Foi publicado em setembro de 1522 para a Feira do Livro de Leipzig - um evento que ocorre até hoje.
Na época, foram impressas 3.000 cópias - uma tiragem importante para o período. Entre meio gulden e 1,5 guldens, a moeda do sul da Alemanha, era o preço por exemplar, que era uma bela soma, mas ainda mais barato do que as versões anteriores do Livro Sagrado.
"Antes de Lutero, você tinha que pagar o equivalente atual de uma Mercedes Classe S por uma Bíblia impressa; ao passo que no século 16 uma Bíblia de Lutero custava tanto quanto uma geladeira hoje", de acordo com o teólogo Hartmut Hövelmann.
A Bíblia se esgotou em três meses e as reimpressões foram feitas rapidamente. A primeira edição foi chamada de "Testamento de setembro", a segunda de "Testamento de dezembro".
A obra de Lutero consistiu na tradução do Novo Testamento e é considerada como tendo desencadeado a Reforma, que desafiou a Igreja Católica, separando protestantes e católicos.

2. Lutero escondido em um castelo como 'Junker Jörg'
Martinho Lutero não conseguiu traduzir o Novo Testamento em paz em casa.
Em 1517, ele publicou suas famosas "95 teses", protestando contra a prática do clero de vender indulgências plenárias, por meio das quais os pecadores podiam comprar sua saída do purgatório.
Em janeiro de 1521, o papa excomungou Lutero porque ele se recusou a revogar suas teses da Reforma.
Três meses depois, Lutero, que já havia sido condenado como herege, se posicionou diante da Dieta em Worms e foi convidado pela última vez a renunciar a seus pontos de vista. 
Mas ele se recusou a fazê-lo, levando o imperador Carlos V a emitir o Édito de Worms, um decreto declarando Lutero um fora da lei e dando a qualquer um o direito de capturá-lo ou até mesmo matá-lo.
O príncipe Frederico III, eleitor da Saxônia, conseguiu proteger Lutero fazendo-o sequestrar e escondendo-o no Castelo de Wartburg, na cidade de Wartburg, na Turíngia.
Lutero ficou lá por 10 meses sob o nome de Junker Jörg - e se dedicou a traduzir a Bíblia. A palavra Junker se refere a um nobre alemão.

3. Ink luta com o diabo
Martinho Lutero traduziu o Novo Testamento do grego antigo para o alemão moderno com traduções latinas. Ele labutou dentro dos limites de uma sala de escrita no  Castelo de Wartburg.
A sala onde ele traduziu o Novo Testamento é conhecida hoje como "Lutherstube" ou "sala de Lutero".
Diz a lenda que o diabo até o visitou nesta sala uma noite. Quando Lutero ouviu um som arranhado, ele jogou seu tinteiro no diabo, que teria deixado uma mancha de tinta azul na parede próxima ao fogão.
A mancha misteriosa tem sido objeto de mitos desde o século 17, embora haja muitas dúvidas se ela foi realmente feita na época de Lutero. Ele foi retocado e movido ao longo dos últimos séculos.

4. Grandes coisas só podem ser alcançadas com trabalho em equipe
Depois que Lutero traduziu o Novo Testamento, ele se dedicou ao Antigo Testamento, trabalhando com vários outros teólogos e linguistas . Sozinho, ele não teria conseguido traduzir o texto do hebraico antigo e do aramaico. Entre seus ajudantes estavam Philip Melanchthon, Caspar Cruciger, Matthäus Aurogallus e Justus Jonas.

5. Origens como um livro ilustrado
Algumas edições da tradução da Bíblia de Lutero foram ilustradas com imagens em xilogravura.
Onze fotos de página inteira da oficina do artista e impressor Lucas Cranach, inspiradas no ciclo do Apocalipse de Albrecht Dürer, foram apresentadas nas edições decorativas do Testamento de setembro.
Linguisticamente, Lutero também adaptou a tradução da Bíblia para sua época. Ele incluiu passagens rítmicas, rimas internas e aliteração. Ele pode não ser um dos fundadores do antigo alto alemão, mas ele e sua tradução da Bíblia deram forma a incontáveis ​​gêneros literários.

6. Inspirou uma tradução para o inglês
As traduções para o inglês de partes da Bíblia já existiam desde o século 7.
A Bíblia de Wycliffe foi publicada no século 14 em inglês vernáculo, como parte de um movimento pré-Reforma que era contra muitos dos ensinamentos da Igreja Católica Romana .
Os tumultos que se seguiram à sua publicação tornaram ilegal, sob pena de morte, possuir uma tradução da Bíblia para o inglês.
William Tyndale, um reformador inglês e contemporâneo de Martinho Lutero, também tentou criar uma versão em inglês da Bíblia e distribuí-la. Tyndale não apenas leu as traduções para o latim feitas por Erasmo de Rotterdam como Lutero, mas também a tradução de Lutero da Bíblia - e até aprendeu alemão para fazê-lo. Tyndale foi queimado na fogueira como herege em 1536, mas sua tradução ainda é em grande parte a base para a Bíblia em inglês moderno.

7. Uma mulher se perdeu na tradução
Martinho Lutero e seus colegas são altamente considerados por sua tradução da Bíblia; sua influência é considerada revolucionária.
Mas sua versão não era perfeita.
Por exemplo, os estudiosos descobriram mais tarde que haviam mudado um nome feminino da versão grega original para masculino: Junia, uma apóstola mencionada no Novo Testamento na carta de Paulo aos Romanos. Essa figura foi transformada em um "Júnias" masculino, um nome que não existia nos tempos antigos.
Isso foi corrigido para refletir o papel significativo desempenhado pelas mulheres na pregação e divulgação do cristianismo primitivo.
Mesmo na época de Lutero, as  teólogas se destacavam. Afinal, o protestantismo presumia em palavras, mesmo que não na prática, que todas as pessoas eram iguais.
Argula von Grumbach arriscou muito para promover o protestantismo, escrevendo cartas, intervindo em debates teológicos e falando publicamente em apoio a Martinho Lutero, com quem também se correspondia.
A reformadora e escritora protestante Katharina Zell escreveu seis livros e três panfletos, bem como salmos e interpretações da Bíblia, e também acolheu refugiados protestantes na reitoria de seu marido em Estrasburgo.

8. Não é a última edição
Por mais importante que tenha sido a tradução da Bíblia de Lutero e seus colegas, não foi a primeira - e certamente não será a última.
A tradução da Bíblia de Lutero é constantemente revisada.
Em 2017, ano que marcou o 500º aniversário da Reforma, uma versão modificada foi publicada pela Sociedade Bíblica Alemã. As passagens anti-semitas inseridas por Lutero e seus colegas foram alteradas.
Um "BasisBibel" publicado em 2021 é uma versão simplificada que visa atingir a geração mais jovem. Ela foi referida pela Sociedade Bíblica como a " Bíblia para a geração do smartphone ". 


Esta história foi escrita originalmente em alemão.